Styrman på svenska 14/1
Kun valmistuin merenkulkuopistosta perämieheksi sain Perämihen pätevyyskirja nimeltään "Perämiehenkirja". Useimmat luokkatoverini jotka suorittivat hyväksytyksi tulleen saman tutkinnon saivat "Aliperämiehenkirjan". Perämiehenkirjan sai jos oli siihen tarvittava pidempi merikokemus riippumatta onko se miehistö vai päällystö asemassa. Useimmat jotka tulivat ensimmäiseen työhönsä perämiehenä olivat siis aliperämiehen kirjalla. Koska laivalle oli ilmoitettu että pätevyyteni oli perämieskirja niin laivalle oletettiin uusi 3:s perämies on ollut aikaisemmin perämiehenä. Yliperämiehelle selvisi kuitenkin nopeasti minun kyselyistäni että olen ensikertalainen perämiehenä. Hän oli siitä vihainen että tänne vaikeaan laivaan lähetetään vasta alkaja. Yliperämies piti minua vielä täysin vihreänä perämiehenä, vaikka hän oli opettanut ja opastanut yli vuoden siinä laivassa. Hän sanoi yli vuoden yhteistyön jälkeen että minä kolmantena perämiehenä olin urani huipulla. Laivan sähköttäjä kuuli tämän. Noin 8 vuotta myöhemmin olin päällikkönä Suomen suurimmassa jäähdytyslaivassa ja meidän sähköttäjämme oli töissä Helsinki Radiossa. Keskustelimme siis radiopuhelimella sähköttäjämme kanssa ja hän muisti tämän kommentin, ja kertoi naureskellen, että meidän yliperä-miehemme oli edelleen yliperämiehenä. Päällikkönä tässä ensimmäisessä laivassa oli kiihkeästi Raumalainen mies. Kun hänelle selvisi että tuli "suoraan koulusta" niin hän kysyi heti että missä olin käynyt merenkulkuopiston. Vain mielisairaat menevät Kotkaan tai Maarianhaminaan, täysjärkiset, jotka eivät osaa ollenkaan suomea menevät Turkuun. Kaikki täysjärkiset, Suomenkieliset, tulevat Raumalle. Kun kerroin että olen käynyt merenkulkuopiston Turussa hän alkoi puhua minulle Ruotsia. Hänen Ruotsinkielen taitonsa oli kuitenkin luvattoman heikko. Vaikka vastasin hänelle suomeksi ja vakuutin että olen 100% kaksikielinen niin hän puhui minulle aina ruotsia, koko yhteistyömme ajan, yli vuoden. Ainoat katkokset tähän ruotsinkieliseen keskusteluun tuli kun päällikkö oli lomalla. Sijaiseksi tuli kapteeni Ahvenanmaalta. Tällä "Kongo-Oskarilla" oli luvattoman heikko "Soomen kielen" taito. Kapten Åland katsoi heti miehistö luettelosta että kolmannen perämiehen etunimi on Eero, mies on siis Suomenkielinen. Toiselle perämiehelle Göranille hän puhui aina Ruotsia. Vaikka vastasin päällikölle ruotsiksi ja kerroin äidinkieleni olevan Ruotsi ja olevani 100% kaksikielinen, hän piti minua aina Suomenkielisenä, ja puhui minulle vain Suomea.
25.11.2021